Eslovaco
Slovenský jazyk
Slovenský jazyk
alrededor de 4,6 millones de hablantes nativos en Eslovaquia, además de los emigrantes y las diásporas
República Eslovaca, además, se puede emplear en casi todos los niveles de comunicación oficial en la República Checa.
Hungría, Serbia, Ucrania, Croacia
Gran Bretaña, Alemania, Irlanda, Austria, Ucrania; EE.UU, Canadá, Argentina y Australia.
Rasgos característicos de la lengua eslovaca son la "l" y la "r" silábicas como también sus equivalentes largas ĺ y ŕ. En estas sílabas parecen faltar las vocales "normales", lo cual puede llevar a crear palabras interesantes que no obstante son fáciles de pronunciar para los hablantes nativos.
La palabra štvrť (un cuarto) es especialmente útil porque puede emplearse en las palabras compuestas. Algunas de las palabras más largas del corpus son štvrťstoročie, štvrťstrana y štvrťstrana.
Debido a que a veces los verbos en imperativo conservan sólo la raíz, hay un puñado de imperativos formados sólo por consonantes:
Existe una frase tradicional (compartida con la lengua checa) que ilustra la /r/ silábica:
Sin embargo, esta frase puede ser alargada mediante el uso de un prefijo verbal y el cambio de la última palabra por un compuesto que contenga štvrť:
Como también por un verbo realista en imperativo (vrč) y una orden directa:
Es incluso posible jugar con las palabras compuestas para crear los siguientes ejemplos (no pertenecientes al corpus):
Está en marcha el proceso de separación de las lenguas eslavas occidentales del proto-eslavo.
Códices, cartas y las traducciones de la Biblia escritos en el antiguo eslavo eclesiástico (en el alfabeto glagólico y cirílico) fueron los primeros documentos escritos en el territorio de la Eslovaquia contemporánea. Proglas (escrito por San Cirilo el Filósofo) se considera la primera obra literaria original en el idioma Eslavo Antiguo.
A falta de documentos en la lengua eslovaca de la época. Los topónimos eslovacos en aparecen en los textos escritos en latín.
El primer texto coherente en eslovaco conocido.
Creación de las primeras variantes supradialecticales.
Los primeros intentos de utilizar la lengua escrita eslovaca de forma estable: Romuald Hadvabný (diccionario eslovaco-latino, 1763), Jozef Ignác Bajza (varias novelas y poemas, 1782-1813).
Anton Bernolák comenzó a trabajar en (la que hoy en día se considera la primera estandarizada) lengua eslovaca (diccionarios, libros de gramática, etc.).
El intento de contra -estandarización acometido por Ludevit Štúr. Su lenguaje ha sido posteriormente modificado por Michal Miloslav Hodža, Martin Hattala y Samo Czambel para finalmente convertirse en el eslovaco contemporáneo.
La versión de Jan Kollár (sí, una más) fue aprobada como un idioma oficial, pero generó protestas entre la élite intelectual eslovaca (debido a su aspecto arcaico y las similitudes con la lengua checa).
La lengua de Checoslovaquia se convierte en el idioma oficial de Checoslovaquia; se promueve el bilingüismo pasivo de checo y eslovaco.
Las reglas de la ortografía eslovaca que se publican muestran una tendencia a la unión checoslovaca.
La última significativa reforma de la ortografía, la ortografía contemporánea eslovaca data de aquella época.
División de Checoslovaquia; Los medios de comunicación checos sigue siendo importantes en Eslovaquia.
Los libros de referencia de la lengua eslovaca estandarizada y otros recursos lingüísticos disponibles en la versión electrónica.
La ortografía de la lengua eslovaca puede presumir de tener el mayor número de letras de todas las lenguas europeas, su alfabeto contiene 46 letras. El eslovaco emplea muchos signos diacríticos y además, posee varias letras únicas. Las Ľ/ľ y Ĺ/ĺ (L con háček y la I con el acento agudo) son letras únicamente eslovacas. Las Ď/ď y Ť/ť son propias del eslovaco y el checo, y si el turco no hubiera incluido en su alfabeto la letra Ň/ň, a raíz de la reforma ortográfica del 1995, esta letra también sería única en las lenguas eslovaca y checa.
Existe una representación visual interesante del "háček" (mäkčeň). Por lo general, tiene la forma de un acento circunflejo invertido colocado encima de las letras (ˇ), pero en las letras ď, ť, ľ y Ľ este signo adopta un aspecto diferente, se parece más a un apóstrofe colocado al lado derecho de la letra. No obstante, se trata tan solo de un cambio visual, ya que en la escritura manuscrita el signo mantiene su forma habitual. Al tratarse de letras que existen solo en las lenguas eslovaca y checa, este rasgo tan característico es relativamente desconocido a los extranjeros, lo cual da lugar a muchas confusiones e indebidas sustituciones del signo correcto por un apóstrofe.
Los dígrafos (ch, dz, dž) se consideran letras independientes. No obstante, son más bien "débiles". Cuando las escribimos verticalmente cada una de las letras ocupa dos espacios, pero en un crucigrama la "ch" se escribe en una sola casilla. En cambio, en el caso de las letras "dz" y "dž" la situación es diferente. Existen dos versiones mayúsculas de las letras: CH y Ch, DZ y Dz, DŽ y Dž. Se utiliza una u otra dependiendo de la forma que tengan las siguientes letras, y de si el texto en su totalidad está escrito en mayúscula.
Es bien sabida la proximidad entre el eslovaco y el checo. Su comprensión mutua es comparable con la que existe entre el italiano y el napolitano, el portugués y el gallego, el noruego y el sueco y otras lenguas igualmente próximas. Sin embargo, la distancia es más grande que entre el serbio y el croata o el inglés británico y el inglés norteamericano, pero más pequeña en comparación con la existente entre el alemán y el neerlandés o el ruso y el ucraniano. El polaco también es muy próximo al eslovaco aunque las diferencias entre las dos lenguas son más importantes y la comprensión mutua limitada.
Existe un continuo dialectal entre los dialectos checos y eslovacos orientales con los dialectos de transición hacia el rusyn (los Lemkos) y el polaco (la variante de las montañas). De esta forma los dialectos de las lenguas eslavo occidentales y orientales están unidas por la comprensión mutua y pueden ser clasificadas como una parte del continuum dialectal de las lenguas eslavas del norte. Un viajero que empezara su travesía en un pueblo ubicado totalmente al oeste de Chequia llamado Aš y que hiciera paradas en cada uno de los siguientes pueblos se daría cuenta de que hay mínimas diferencias entre unos y otros dialectos locales. El viajero podría llegar a Vladivostok sin encontrar una frontera lingüística clara en su camino. No obstante, las lenguas de los territorios de los extremos occidentales y orientales se diferenciarán mucho entre ellas.
El eslovaco, las palabras se forman principalmente añadiendo afijos y absorbiendo préstamos (en la mayoría de los casos del inglés).
La lengua eslovaca dispone de un gran número de afijos que pueden modificar el significado de las palabras, por ejemplo:
Sito web para aprender eslovaco: http://slovake.eu