niemiecki
Deutsche Sprache
Deutsche Sprache
95-100 milionów (oficjalny język), 120 milionów (wszystkie kraje)
Niemcy, Austria, Szwajcaria, Włochy (płd. Tyrol), Liechtenstein, Luksemburg, Belgia, UE, Rada Nordycka
Francja (1,2 mln), Brazylia (0,9 mln), Rosja (850.000), RPA (300.000 – 500.000), Kazachstan (360.000), Polska, Węgry, Rumunia, Włochy, Czechy, Namibia, Dania, Słowacja, Watykan (Gwardia Szwajcarska), Wenezuela (Colonia Tovar)
USA, Argentyna, Kanada, Meksyk, Australia, Chile, Paragwaj, Nowa Zelandia, Boliwia, Holandia, Wielka Brytania, Peru, Hiszpania, Polska, Izrael, Norwegia, Ekwador, Ukraina, Republika Dominikany, Grecja, Irlandia, Belize
Niemiecki jest oficjalnym językiem siedmiu krajów UE i największym jej językiem. Nie jest to jednakże język międzynarodowy jak angielski, francuski, hiszpański czy portugalski. Po pierwsze, emigracja niemiecka na inne kontynenty, choć znacząca, była indywidualna i nie otrzymywała imperialnego wsparcia militarnego i kulturalnego. Dlatego też z czasem dziesiątki milionów niemieckich osadników w obu Amerykach, RPA i Oceanii zostały wchłonięte przez goszczące ich kraje i utraciły swój język. Po drugie, dwie wojny światowe pomniejszyły niemieckojęzyczne terytoria i spowodowały utratę dobrej reputacji (łagodnie mówiąc) oraz zamknięcie wielu instytucji kulturalnych (np. szkół) w krajach takich jak Brazylia czy USA. Zauważalnym wyjątkiem od spadającej liczby użytkowników niemieckiego jest społeczność Amiszów w USA, z corocznym (!) niemal pięcioprocentowym wzrostem, co w teorii mogłoby uczynić ich największą grupą społeczną w USA do końca stulecia.
Wysokoniemieckie przesuwki spółgłoskowe
(bdg→ptk, th→d, v→b, k→ch, p→pf, t→ts/ss)
Hohenstaufen: oparty na alemańskim standard literacki
Ekspansja na wschód
Państwo Zakonu Krzyżackiego w krajach bałtyckich
Wczesny jidysz (średnio-wysokoniemiecki z alfabetem hebrajskim)
Hanza z administracją dolnoniemiecką
Druk (Gutenberg)
Masowa emigracja do Ameryki
Standardowy niemiecki językiem mówionym
Standaryzacja
(2. konferencja ortograficzna)
Reforma ortografii
Wiek | Z przesuwką (wysokoniemiecki) | Bez przesuwki (angielski) | |
---|---|---|---|
d→t | 2-4 | gut | good |
p→ff | 4/5 | Schiff | ship |
t→ss | 4/5 | essen | eat |
k→ch | 4/5 | machen | make |
t→ts | 5/6 | Zehe | toe |
p→pf | 6/7 | Apfel | apple |
ß→b | 7/8 | geben | give |
b→p | 8/9 | Rippe | rib |
d→t | 8/9 | Tag | day |
dg→ck | 8/9 | Brücke | bridge |
þ→d | 9/10 | Dorn | thorn |
Niemiecki ma 26-literowy alfabet, ale używa znaku diakrytycznego umlaut nad a, o, u (ä, ö, ü) oraz specjalnego znaku (ß) na bezdźwięczne s po długich samogłoskach.
Niemiecki ma ortografię etymologiczną niezgodną ze współczesną wymową; wymowa może jednakże być zwykle wywnioskowana z formy pisanej. Przykłady konwencji ortograficznych to: sch /ʃ/ (Schale. ‘miska’), st /ʃt/ (Stoff, ‘materiał’), sp /ʃp/ (Spaß, ‘zabawa, radość’) oraz dyftongi ei /a͡ɪ/ (Ei, ‘jajko’) oraz eu /ɔʏ̯/ (Heu, ‘siano’).
Poniższa znana piosenka dla dzieci pokazuje niemiecki system dźwiękowy: https://www.youtube.com/watch?v=B9ylfF-sYf4
Trzech Chińczyków z kontrabasem siedziało na ulicy i coś sobie opowiadało. Nadszedł policjant i pyta: A co to ma być? Trzech Chińczyków z kontrabasem.
Piosenkę śpiewa się wielokrotnie, za każdym razem zastępując wszystkie samogłoski jedną wybraną samogłoską lub dyftongiem, np. 'a': Dra Chanasan mat dam Kantrabass ..., 'ö': Drö Chönösön möt döm Köntröböss ..., albo 'au': Drau Chaunausen maut daum Kauntraubauss ....
Niemiecki ma cztery przypadki i trzy rodzaje gramatyczne, a między rodzajnikami, przymiotnikami a rzeczownikami musi zachodzić zgodność. Odmiana przymiotnika różni się w zależności od tego, czy fraza rzeczownikowa jest określona, czy nieokreślona. Co ciekawe, niemieckie rzeczowniki jako takie prawie wcale się nie odmieniają; końcówka fleksyjna zwykle widoczna jest w rodzajniku. Specyficzną cechą niemieckiego jest użycie umlaut w odmianie. Dlatego też wiele niemieckich rzeczowników oznacza liczbę mnogą przez wymianę samogłoski akcentowanej a/o/u → ä/ö/ü.
Rodzaj męski szary wilk/szare wilki |
Żeński mała mysz/małe myszy |
Rodzaj nijaki szybki koń/szybkie konie |
|
---|---|---|---|
Mianownik | der graue Wolf die grauen Wölfe |
die kleine Maus die kleinen Mäuse |
das schnelle Pferd die schnellen Pferde |
Dopełniacz | des grauen Wolf(e)s der grauen Wölfe |
der kleinen Maus der kleinen Mäuse |
des schnellen Pferd(e)s der schnellen Pferde |
Celownik | dem grauen Wolf den grauen Wölfen |
der kleinen Maus den kleinen Mäusen |
dem schnellen Pferd den schnellen Pferden |
Biernik | den grauen Wolf die grauen Wölfe |
die kleine Maus die kleinen Mäuse |
das schnelle Pferd die schnellen Pferde |
Rodzaj męski (jakiś/jakieś) szary wilk/szare wilki |
Żeński (jakaś/jakieś) mała mysz/małe myszy |
Rodzaj nijaki (jakiś/jakieś) szybki koń/szybkie konie |
|
---|---|---|---|
Mianownik | ein grauer Wolf grauen Wölfe |
eine kleine Maus kleine Mäuse |
ein scnnelles Pferd schnelle Pferde |
Dopełniacz | eines grauen Wolf(e)s grauer Wölfe |
einer kleinen Maus kleiner Mäuse |
eines schnellen Pferd(e)s schneller Pferde |
Celownik | einem grauen Wolf grauen Wölfen |
einer kleinen Maus kleinen Mäusen |
einem schnellen Pferd schnellen Pferden |
Biernik | einen grauen Wolf graue Wölfe |
eine kleine Maus kleine Mäuse |
ein schnelles Pferd schnelle Pferde |
Czasowniki odmieniają się przez osobę i liczbę i uzgadniają się z podmiotem. Oprócz końcówek, wiele niemieckich czasowników (tzw. mocnych) wykazuje wewnątrzwyrazową wymianę samogłosek dla oznaczenia zmiany czasu, a w 2. i 3. osobie liczby pojedynczej form czasownikowych oraz w przeszłym subiunctivum pojawia się umlaut.
schlafen
(spać) |
Liczba pojedyncza | Liczba mnoga |
---|---|---|
1. osoba |
Ich schlafe (śpię) Ich schlief (spałem/am) |
Wir schlafen (śpimy) Wir schliefen (spaliśmy/spałyśmy) |
2. osoba |
Du schläfst (śpisz) Du schliefst (spałeś/spałaś) |
Ihr schlaft (śpicie) Ihr schlieft (spaliście/spałyście) |
3. osoba |
Er/sie/es schläft (on/ona/ono śpi) Er/sie/es schlief (on/ona/ono spał/a/o) |
Sie schlafen (oni/one śpią) Sie schliefen (oni/one spali/spały) |
Niemiecki jest znany z dużego leksykonu. Wynika to po części z długiej literackiej tradycji gromadzenia synonimów z wielu okresów i dialektów, a po części z dozwolonego w języku tworzenia złożeń (Apfelsaft), tam gdzie angielski stosuje łańcuchy rzeczowników (apple juice) a francuski frazy przyimkowe po rzeczowniku (jus de pomme). Co ciekawe, niemiecka Wikipedia jest drugą największą na świecie i o wiele większą niż można by się spodziewać po liczbie użytkowników niemieckiego.
Kolejnym powodem, dla którego niemiecki ma tak duży leksykon jest potężna niemiecka biurokracja, która ma swoje biurokratyczne słowo na wszystko od Postwertzeichen (Briefmarke - znaczek) aż po Personenkraftwagen/PKW (Auto - samochód).
I dlatego też przy ubieganiu się o prawo jazdy zwykłe „nie” może wyglądać o tak: Ihr Antrag auf Einleitung eines Verfahrens zur Erteilung der Erlaubnis zum Führen eines Kraftfahrzeugs auf öffentlichen Straßen wurde abgelehnt. (Państwa wniosek o wszczęcie postępowania w sprawie przyznania upoważnienia do kierowania pojazdami na drogach publicznych został odrzucony.)
Dialektalny pejzaż języka niemieckiego jest bardzo złożony, po części dlatego, że ten obszar językowy przez większą część swojej historii był polityczną mozaiką suwerennych terenów luźno powiązanych ze sobą osobą cesarza elekta. Jeśli chodzi o same dialekty, najsłynniejszą granicą jest przesuwka głosowa północ/południe biegnąca mniej więcej przez Frankfurt z b/d/g na północy i p/t/k na południu. Różnice dialektalne nie obejmują oczywiście tylko i wyłącznie zmian głosowych, ale widoczne są także w słownictwie. Bułki, na przykład, to na północy Brötchen, Wecken lub Semmel na południu, Weckerl i Semmerl w Bawarii oraz Weggli i Semmeli w Szwajcarii. Inne północne warianty obejmują Schrippe (Berlin), Luffe (Brunszwik) i odpowiednik duńskiego rundstykke – Rundstück.
dolne
centralne
górne
Wielojęzyczna strona do nauki niemieckiego: http://deutsch.info