Checo
Český jazyk
Český jazyk
cerca de 10 millones
República Checa; puede utilizarse en la comunicación oficial en la República Eslovaca.
Austria, Alemania, Croacia, República Eslovaca
Bulgaria, Croacia, Polonia, Rumanía, Serbia, Gran Bretaña, Ucrania, Argentina, Australia, Brasil, Canadá, EEUU
El nombre oficial del país es Česká republika. No existe su versión abreviada oficial.
El país está dividido en varias regiones históricas. El centro se llama Čechy (Bohemia, este nombre se utilizó para denominar todo el país), Morava (Moravia) y (la parte checa) de) Slezsko (Silesia, que forma parte de Moravia tanto geográfica como administrativamente). En resumen, Čechy está compuesto por Čechy y Morava que a su vez está formada por Morava y Slezsko. La situación se complica aún más por culpa del adjetivo český, que significa ambos bohemio, y checo.
Fuente: Wikimedia Commons
La separación de Checoslovaquia que tuvo lugar en el 1993 privó al país de un nombre corto aceptable. El candidato más obvio fue Česko (la parte izquierda del nombre Československo) que, no obstante, fue percibido como muy extraño. Es ahora, 20 años más tarde, cuando su uso es más frecuente, pero todavía no ha sido ampliamente asimilado.
El nombre inglés propuesto Czechia tampoco encontró mucha aceptación. El nombre de Bohemia se emplea para denominar la región y el país en el aspecto histórico. La siguiente propuesta fue Los países checos (analógicamente a los Países Bajos). Sin embargo, como este nombre no es en realidad más corto, el único nombre posible es República Checa.
Los primeros registros escritos (glosas en los manuscritos latinos)
"Checo antiguo" - primeros registros escritos reales, por ejemplo, la Crónica de Dalimil, La Alejandreida (poema épico medieval con motivos caballerescos), leyendas, etc.
Normalización ortográfica (dígrafos)
De ortografía bohemica de Jan Hus, la introducción sistemática de los signos diacríticos (no adoptados en aquel momento)
Mluvnice Náměšťská - primera gramática impresa del idioma checo
Biblia kralická (la primera y muy influyente traducción de la Biblia)
Culminación de la normalzación de la lengua estándar checa, el desarrollo de la literatura científica y crónicas; bratrský pravopis (Ortografía de los hermanos checos).
Grammaticae Bohemicae, ad leges naturalis Methodi conformatae, et notis numerisque illustratae ac distinctae, libri duo - la primera gramática sistemática del idioma checo por Vavrinec Benedikti
La lengua alemana se hizo oficial e igual a la lengua checa en el territorio checo.
Literatura escrita existente sólo en el exilio.
Ausführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache- el primer libro de gramática moderna de la lengua checa escrito por Josef Dobrovský, que inició la gran desavenencia acerca de la ortografía.
Diccionario checo-alemán por Jungmann
La reforma de la ortografía propuesta por Pavel Josef Šafařík, desde 1849 se emplea básicamente la ortografía moderna.
La lengua checa convertida en oficial e igual a alemán en el territorio checo.
Normalización de la gramática por Gebauer
La lengua checoslovaca es la lengua oficial de Checoslovaquia
División de Checoslovaquia, el final del bilingüismo medio pasivo de checo y eslovaco
Existe una representación visual interesante del gancho háček. Generalmente tiene la forma de un acento circunflejo invertido encima de la letra (ˇ) pero en el caso de la ď y la ť, tiene una forma diferente, parece más un apóstrofe que se pone al lado derecho de la letra. Éste es sólo un cambio gráfico ya que se sigue tratando de un gancho. En la escritura manuscrita el gancho conserva su forma habitual. Como estas letras existen solo en el checo y el eslovaco, este problema, por lo general, les es desconocido a los extranjeros, lo cual resulta en sustituciones y confusiones desconcertantes (a menudo bajo la forma de apóstrofes inoportunos).
El checo tiene algunas letras propias, entre las que podemos mencionar la Ř/ ř que representa una consonante vibrante alveolar múltiple sonora. Es un fonema particular de la lengua checa.
Existe un continuum lingüístico entre el checo y eslovaco, como también dialectos de transición entre el checo y el polaco (po naszymu y los dialectos lachs). Los dialectos de las lenguas eslavas occidentales y orientales están unidos por cadenas de inteligibilidad y pueden ser clasificados dentro del continuum lingüístico del eslavo norte.
Por lo general, se considera que todos los dialectos checos y eslovacos son mutuamente comprensibles, aunque la comprensión recíproca entre los dialectos checos y eslovacos de los terrenos más orientales es muy limitada.
El caso de la estratificación lingüística de la lengua checa es bastante peculiar. Existen dos variantes: la lengua literaria (spisovná čeština, SČ) y el checo hablado (obecná čeština, OČ). La SČ hizo su aparición en el siglo XIX, cuando el checo pasó por una etapa de revitalización y un incremento de su influencia. Esta nueva forma literaria estuvo fuertemente influida por el checo antiguo de los periodos de gran prestigio y esplendor literario. Entre tanto, el checo hablado evolucionó y así aparecieron nuevas formas intradialectales - OČ.
La SČ y la OČ son mutuamente comprensibles (los prestamos del alemán en la OČ han sido eliminados). Las diferencias principales no son de carácter léxico sino morfológico, sintáctico y estilístico.
La SČ es mayoritariamente escrita, mientras que la OČ hablada. Está aceptado (incluso considerado "normal") utilizar la OČ en casi todos los estratos de la legua hablada, incluso por la gente cultivada. De hecho, el uso de la SČ como lengua hablada (espontánea) se considera poco natural o absurdo.
molino | carrito | árboles grandes | ser | |
---|---|---|---|---|
SČ | mlýn | vozík | velké stromy | být |
OČ | mlejn | vozejk | velký stromy | bejt |
La lengua checa tiene un extenso sistema de siete casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, locativos e instrumental). Los sustantivos, pronombres, adjetivos, participios y determinantes adoptan una forma flexiva diferente acorde con el caso en el que se encuentran.
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativo |
Šéf sem zanedlouho přijede.
El jefe va a venir en un rato. |
Velcí šéfové z hlavních televizních stanic měli právo oficiálně vyžadovat spolupráci, kdy chtěli.
Grandes jefes tenían el derecho de pedir una cooperación oficial siempre que quisieran. |
Genitivo |
Zvedl telefon a vytočil číslo svého šéfa.
Contestó el teléfono y marcó el número del jefe. |
Mzdy městských šéfů se mohou i výrazně lišit.
Los sueldos de los jefes en las ciudades pueden variar considerablemente. |
Dativo |
Sekretářka Ludmila přinesla šéfovi šálek čaje s citronem.
La secretaria Ludmila trajo a su jefe una taza de té con limón. |
Šéfům se obchod nezdál dost zajímavý.
Los jefes no encontraron el comercio lo suficientemente interesante. |
Acusativo |
Nejlépe je dotázat se hned na šéfa.
Lo mejor es preguntar directamente por el jefe. |
Expanze firem nutí šéfy cestovat.
El crecimiento del negocio requiere que los jefes viajen. |
Vocativo |
Jasně, šéfe, hned tam zajdu a předvedu ho.
Por supuesto jefe, voy allí a por él. |
Pokud nevykonávají řádně svou práci, vy, šéfové, byste se jich měli zbavit.
Si ellos no están haciendo su trabajo bien, ustedes jefes, deben deshacerse de ellos. |
Locativo |
Záleží to na šéfovi.
Depende del jefe. |
Češi oceňují na šéfech především slušné a upřímné jednání.
Los checos aprecian a los jefes por el trato cortés y honesto. |
Instrumental |
Se svým šéfem nebudu komunikovat přes média.
No voy a comunicarme con mi jefe a través de los medios de comunicación. |
Pesimismus mezi šéfy firem šíří i nepříznivý stav budoucích zakázek.
El pesimismo entre los jefes corporativos es peyorativo respecto los futuros pedidos. |
En la lengua checa existen tres o cuatro géneros gramaticales:
El género gramatical, por lo general, no depende de las propiedades semánticas de las palabras. Lo único seguro es que las personas de género masculino son de género masculino animado (pero con ciertas excepciones, de manera que kníže (duque) es neutro en plural) y que las mujeres son de género femenino (aquí también hay excepciones, por ejemplo děvče (chica) es de género neutro).
La frontera entre el masculino animado y masculino inanimado resulta a veces poco clara. Algunos animales (de género masculino) y objetos son animados en el singular e inanimados en plural.
Las personas son siempre sustantivos animados slaneček (arenque) puede ser animado o inanimado en plural (slanečci, slanečky, bacil (microbio) puede ser animado o inanimado en singular y en plural y stroj (máquina) es inanimado sin excepción. El carácter animado o inanimado puede servir a la hora de distinguir semánticamente las palabras: android (android) es animado siempre y cuando se trate de un robot humanoide, pero inanimado cuando se trata de un sistema operativo.
La palabra robot fue acuñada por Josef Čapek y utilizada por su hermano el escritor Karel Čapek en su obra teatral de ciencia ficción R.U.R (Robots Universales Rossum, publicada en checo en 1920. Este término proviene de la palabra (eslava y checa arcaica) robota (trabajo), aunque es posible que Josef se inspirara en la palabra empleada en la lengua eslovaca, en la que robiť (trabajar) es un verbo ampliamente utilizado.
nenávidět (odiar) no tiene la forma negativa. Los checos no son capaces de no odiar...