Pasar a contenido

Checo

Český jazyk

El número de hablantes nativos

cerca de 10 millones

Idioma oficial en

República Checa; puede utilizarse en la comunicación oficial en la República Eslovaca.

Lengua minoritaria en

Austria, Alemania, Croacia, República Eslovaca

Idioma de la diáspora

Bulgaria, Croacia, Polonia, Rumanía, Serbia, Gran Bretaña, Ucrania, Argentina, Australia, Brasil, Canadá, EEUU

El alfabeto
el alfabeto latino modificado/ 42 letras
Casos gramaticales
7
Código de idioma
cs, cze, ces
Tipología lingüística
flexivo , omisión de sujeto , SVO
Familia lingüística
la familia de las lenguas indoeuropeas (la rama oeste de las lenguas eslavas junto con el eslovaco, polaco, sorabo, y dos lenguas muertas, el polabo y el eslovincio).
Número de dialectos
cinco grandes grupos; una gran presencia del checo coloquial en oposición al lenguaje literario (diglosia)

La palabra más larga

"imposible de ser comercializado" en la forma superlativa, género masculino, singular, caso genitivo
"de forma que continuamente podamos hacerlo más probable", en el superlativo, género masculino, singular, caso genitivo o acusativo.

Palabra o frase curiosa

Mete el dedo en el cuello.
(compartido con el eslovaco)

Introducción

El nombre oficial del país es Česká republika. No existe su versión abreviada oficial.

El país está dividido en varias regiones históricas. El centro se llama Čechy (Bohemia, este nombre se utilizó para denominar todo el país), Morava (Moravia) y (la parte checa) de) Slezsko (Silesia, que forma parte de Moravia tanto geográfica como administrativamente). En resumen, Čechy está compuesto por Čechy y Morava que a su vez está formada por Morava y Slezsko. La situación se complica aún más por culpa del adjetivo český, que significa ambos bohemio, y checo.

La separación de Checoslovaquia que tuvo lugar en el 1993 privó al país de un nombre corto aceptable. El candidato más obvio fue Česko (la parte izquierda del nombre Československo) que, no obstante, fue percibido como muy extraño. Es ahora, 20 años más tarde, cuando su uso es más frecuente, pero todavía no ha sido ampliamente asimilado.

El nombre inglés propuesto Czechia tampoco encontró mucha aceptación. El nombre de Bohemia se emplea para denominar la región y el país en el aspecto histórico. La siguiente propuesta fue Los países checos (analógicamente a los Países Bajos). Sin embargo, como este nombre no es en realidad más corto, el único nombre posible es República Checa.

Historia

  • Siglo X

    Los primeros registros escritos (glosas en los manuscritos latinos)

  • Siglos XII-XV

    "Checo antiguo" - primeros registros escritos reales, por ejemplo, la Crónica de Dalimil, La Alejandreida (poema épico medieval con motivos caballerescos), leyendas, etc.

  • Siglo XIV

    Normalización ortográfica (dígrafos)

  • 1410

    De ortografía bohemica de Jan Hus, la introducción sistemática de los signos diacríticos (no adoptados en aquel momento)

  • 1533

    Mluvnice Náměšťská - primera gramática impresa del idioma checo

  • 1564 – 1593

    Biblia kralická (la primera y muy influyente traducción de la Biblia)

  • Siglos XVI-XVII

    Culminación de la normalzación de la lengua estándar checa, el desarrollo de la literatura científica y crónicas; bratrský pravopis (Ortografía de los hermanos checos).

  • 1603

    Grammaticae Bohemicae, ad leges naturalis Methodi conformatae, et notis numerisque illustratae ac distinctae, libri duo - la primera gramática sistemática del idioma checo por Vavrinec Benedikti

  • 1628

    La lengua alemana se hizo oficial e igual a la lengua checa en el territorio checo.

  • 1620 - 1700

    Literatura escrita existente sólo en el exilio.

  • 1809

    Ausführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache- el primer libro de gramática moderna de la lengua checa escrito por Josef Dobrovský, que inició la gran desavenencia acerca de la ortografía.

  • 1835 - 1839

    Diccionario checo-alemán por Jungmann

    Josef Jungmann
  • 1843

    La reforma de la ortografía propuesta por Pavel Josef Šafařík, desde 1849 se emplea básicamente la ortografía moderna.

  • 1880

    La lengua checa convertida en oficial e igual a alemán en el territorio checo.

  • final del siglo XIX

    Normalización de la gramática por Gebauer

  • 1920 – 1938

    La lengua checoslovaca es la lengua oficial de Checoslovaquia

  • 1993-

    División de Checoslovaquia, el final del bilingüismo medio pasivo de checo y eslovaco

Sistema de escritura y pronunciación

  • a
  • á
  • b
  • c
  • č
  • d
  • ď
  • e
  • é
  • ě
  • f
  • g
  • h
  • ch
  • i
  • í
  • j
  • k
  • l
  • m
  • n
  • ň
  • o
  • ó
  • p
  • q
  • r
  • ř
  • s
  • š
  • t
  • ť
  • u
  • ú
  • ů
  • v
  • w
  • x
  • y
  • ý
  • z
  • ž

Existe una representación visual interesante del gancho háček. Generalmente tiene la forma de un acento circunflejo invertido encima de la letra (ˇ) pero en el caso de la ď y la ť, tiene una forma diferente, parece más un apóstrofe que se pone al lado derecho de la letra. Éste es sólo un cambio gráfico ya que se sigue tratando de un gancho. En la escritura manuscrita el gancho conserva su forma habitual. Como estas letras existen solo en el checo y el eslovaco, este problema, por lo general, les es desconocido a los extranjeros, lo cual resulta en sustituciones y confusiones desconcertantes (a menudo bajo la forma de apóstrofes inoportunos).

El checo tiene algunas letras propias, entre las que podemos mencionar la Ř/ ř que representa una consonante vibrante alveolar múltiple sonora. Es un fonema particular de la lengua checa.

Los dialectos

Existe un continuum lingüístico entre el checo y eslovaco, como también dialectos de transición entre el checo y el polaco (po naszymu y los dialectos lachs). Los dialectos de las lenguas eslavas occidentales y orientales están unidos por cadenas de inteligibilidad y pueden ser clasificados dentro del continuum lingüístico del eslavo norte.

Por lo general, se considera que todos los dialectos checos y eslovacos son mutuamente comprensibles, aunque la comprensión recíproca entre los dialectos checos y eslovacos de los terrenos más orientales es muy limitada.

El caso de la estratificación lingüística de la lengua checa es bastante peculiar. Existen dos variantes: la lengua literaria (spisovná čeština, SČ) y el checo hablado (obecná čeština, OČ). La SČ hizo su aparición en el siglo XIX, cuando el checo pasó por una etapa de revitalización y un incremento de su influencia. Esta nueva forma literaria estuvo fuertemente influida por el checo antiguo de los periodos de gran prestigio y esplendor literario. Entre tanto, el checo hablado evolucionó y así aparecieron nuevas formas intradialectales - OČ.

La SČ y la OČ son mutuamente comprensibles (los prestamos del alemán en la OČ han sido eliminados). Las diferencias principales no son de carácter léxico sino morfológico, sintáctico y estilístico.

La SČ es mayoritariamente escrita, mientras que la OČ hablada. Está aceptado (incluso considerado "normal") utilizar la OČ en casi todos los estratos de la legua hablada, incluso por la gente cultivada. De hecho, el uso de la SČ como lengua hablada (espontánea) se considera poco natural o absurdo.

  1. česká skupina
    • 1a. severovýchodočeská
    • 1b. středočeská
    • 1c. jihozápadočeská
    • 1d. českomoravská
  1. středomoravská skupina
  2. východomoravská skupina
  1. slezská skupina
    • 4a. slezskomoravská podskupina
    • 4b. slezskopolská podskupina
  2. nářečně různorodé oblasti

Ejemplos

molino carrito árboles grandes ser
mlýn vozík velké stromy být
mlejn vozejk velký stromy bejt

Gramática

La lengua checa tiene un extenso sistema de siete casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, locativos e instrumental). Los sustantivos, pronombres, adjetivos, participios y determinantes adoptan una forma flexiva diferente acorde con el caso en el que se encuentran.

Singular Plural
Nominativo Šéf sem zanedlouho přijede.
El jefe va a venir en un rato.
Velcí šéfové z hlavních televizních stanic měli právo oficiálně vyžadovat spolupráci, kdy chtěli.
Grandes jefes tenían el derecho de pedir una cooperación oficial siempre que quisieran.
Genitivo Zvedl telefon a vytočil číslo svého šéfa.
Contestó el teléfono y marcó el número del jefe.
Mzdy městských šéfů se mohou i výrazně lišit.
Los sueldos de los jefes en las ciudades pueden variar considerablemente.
Dativo Sekretářka Ludmila přinesla šéfovi šálek čaje s citronem.
La secretaria Ludmila trajo a su jefe una taza de té con limón.
Šéfům se obchod nezdál dost zajímavý.
Los jefes no encontraron el comercio lo suficientemente interesante.
Acusativo Nejlépe je dotázat se hned na šéfa.
Lo mejor es preguntar directamente por el jefe.
Expanze firem nutí šéfy cestovat.
El crecimiento del negocio requiere que los jefes viajen.
Vocativo Jasně, šéfe, hned tam zajdu a předvedu ho.
Por supuesto jefe, voy allí a por él.
Pokud nevykonávají řádně svou práci, vy, šéfové, byste se jich měli zbavit.
Si ellos no están haciendo su trabajo bien, ustedes jefes, deben deshacerse de ellos.
Locativo Záleží to na šéfovi.
Depende del jefe.
Češi oceňují na šéfech především slušné a upřímné jednání.
Los checos aprecian a los jefes por el trato cortés y honesto.
Instrumental Se svým šéfem nebudu komunikovat přes média.
No voy a comunicarme con mi jefe a través de los medios de comunicación.
Pesimismus mezi šéfy firem šíří i nepříznivý stav budoucích zakázek.
El pesimismo entre los jefes corporativos es peyorativo respecto los futuros pedidos.

En la lengua checa existen tres o cuatro géneros gramaticales:

  • masculino
    • masculino animado: generalmente designan a las personas de género masculino o a los animales (superiores)
    • masculino inanimado: los animales (inferiores) y otros objetos
  • femenino: personas de género femenino pero también cualquier otra cosa
  • neutro: cualquier cosa

El género gramatical, por lo general, no depende de las propiedades semánticas de las palabras. Lo único seguro es que las personas de género masculino son de género masculino animado (pero con ciertas excepciones, de manera que kníže (duque) es neutro en plural) y que las mujeres son de género femenino (aquí también hay excepciones, por ejemplo děvče (chica) es de género neutro).

La frontera entre el masculino animado y masculino inanimado resulta a veces poco clara. Algunos animales (de género masculino) y objetos son animados en el singular e inanimados en plural.

Las personas son siempre sustantivos animados slaneček (arenque) puede ser animado o inanimado en plural (slanečci, slanečky, bacil (microbio) puede ser animado o inanimado en singular y en plural y stroj (máquina) es inanimado sin excepción. El carácter animado o inanimado puede servir a la hora de distinguir semánticamente las palabras: android (android) es animado siempre y cuando se trate de un robot humanoide, pero inanimado cuando se trata de un sistema operativo.

Palabras interesantes

La palabra robot fue acuñada por Josef Čapek y utilizada por su hermano el escritor Karel Čapek en su obra teatral de ciencia ficción R.U.R (Robots Universales Rossum, publicada en checo en 1920. Este término proviene de la palabra (eslava y checa arcaica) robota (trabajo), aunque es posible que Josef se inspirara en la palabra empleada en la lengua eslovaca, en la que robiť (trabajar) es un verbo ampliamente utilizado.

nenávidět (odiar) no tiene la forma negativa. Los checos no son capaces de no odiar...

Las palabras más difíciles de pronunciar

  • sprcha
    ducha
  • sklo
    vaso
  • pštros
    avestruz

Palabras temáticas

Proverbios tradicionales o expresiones idiomáticas divertidas o raras.

Trabalenguas

Volver arriba