Polaco
Język polski
Język polski
40 millones
República de Polonia, UE
República Checa, Eslovaquia, Rumanía, Ucrania
Gran Bretaña, Alemania, Irlanda, Austria (en Europa); Estados Unidos, Canadá, Australia, Brasil, Argentina, Nueva Zelanda (fuera de Europa)
El ejemplo más antiguo de la lengua polaca escrita es una frase incluida en un libro en latín sobre la historia de una abadía de la orden cisterciense en la Baja Silesia. Su autor es un monje alemán. Al parecer la frase fue pronunciada por un hombre checo que hablaba con su mujer polaca.
Esta frase aparece en un escrito del año 1270 de la siguiente manera Day ut ia pobrusa, a ti poziwai. Según las normas contemporáneas de ortografía, dicha frase tendría la siguiente forma: Daj ać ja pobruszę, a ty poczywaj y significa " Déjame a mi que muela (la harina) y tu descansa". En la lengua polaca contemporánea la frase sería la siguiente: Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj
El polaco tiene un sistema de prefijos y sufijos muy rico. Además, estos últimos a menudo hacen que cambien tanto las vocales como las consonantes. Por ejemplo: świat (mundo) y na świecie (en el mundo), zapraszamy (invitamos) y zaprosimy (invitaremos) o droga (camino) y po drodze (de camino).
Desde hace años el número de géneros existentes en la lengua polaca son objeto de debate. Aquí apoyamos el enfoque que afirma que existen tres o cuatro géneros en el singular y dos en el plural. Esto se debe a que el género masculino tradicional en singular se divide en dos géneros separados, mientras que el género en plural, en cuanto que determinado por la concordancia con adjetivo y verbo, está solo parcialmente determinado por el género en singular.
Las formas de los casos dependen del género de los sustantivos y del sonido en el que terminan. La distinción entre los sonidos duros y blandos es fundamental para la gramática polaca. Los blandos se pronuncian con el sonido "i", lo que no ocurre en el caso de los duros.
Género | La terminación típica |
---|---|
Masculino (animado, inanimado) → | Consonante dura o blanda, -a |
Femenino → | -a, consonante (en su mayoría blanda), -ni |
Neutro → | -o, -ie, -ę, -um |
El alfabeto polaco oficial se compone de las siguientes 32 letras:
Hay cuatro signos diacríticos: cola (ogonek, ą, ę), acento agudo (kreska, ć, ń, ó, ś, ź), barra (kreska ukośna, ł y punto (kropka, ż).
En el sistema fonético polaco existe un contraste muy interesante entre dos grupos de sonidos que a los no nativos les pueden parecer idénticos. Tanto sz, como ś suenan como la 'sh' en inglés. La diferencia consiste en que sz es una consonante palatal retrofleja (pronunciada con la punta de la lengua subida hacia arriba y retraída) mientras que la ś es alveolar palatal y se pronuncia con el dorso de la lengua plano y los labios más estirados a los lados.
Ejemplos de pares de palabras que se distinguen entre sí, por lo general, por un solo rasgo:
consonante retrofleja palatal
Alveolo palatal
A los no nativos les resulta muy difícil percibir la diferencia. Además cz [t͡ʂ] contrasta con trz [tʂ] - donde hay dos sonidos separados, como en las palabras czy (si) y trzy (tres). Junto con ć hay tres sonidos "ch" difíciles de distinguir para los no nativos.
Fuente: Wikimedia Commons
El casubio (Kaszubski) actualmente se considera como una lengua independiente igual que a veces el silesio. En actualidad las diferencias dialectales en Polonia han ido disminuyendo en el grado e importancia, al menos desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Es más propio hablar de los diferentes acentos existentes en el polaco estándar con algunas palabras locales que de las variedades locales muy distintas.
Igual que en el caso de otras lenguas eslavas, el polaco tiene un amplio abanico de diminutivos que se emplean con diferentes objetivos.
A veces indican una talla pequeña, por ejemplo: dywanik (alfombrita) es una alfombra pequeña dywan. Además, existen dos grados de diminutivos de manera que księga se refiere a un libro más grande de lo normal, książka a un libro de tamaña normal y książeczka es más pequeño que un libro normal.
Los diminutivos a menudo dan un toque de particular amabilidad y expresividad. Los controladores en el autobús pueden pedir a los pasajeros que les enseñen sus bileciki (billetitos) en lugar de sus bilety (billetes). La dependienta en una charcutería puede hablar de wołowinka (ternerita) con el objetivo de querer subrayar la buena calidad de la carne. A veces los diminutivos se emplean para demostrar la amabilidad hacia otra persona, por ejemplo, cuando el anfitrión propone kawusia (cafecito) en lugar de kawa (café). En este caso no se trata del tamaño de la taza sino de expresar los sentimientos positivos que el anfitrión alberga hacia su invitado.