Alemán
Deutsche Sprache
Deutsche Sprache
95-100 millones (en los países donde es la lengua oficial), 120 millones en (todos los países)
Alemania, Austria, Suiza, Italia (Tirol del Sur), Liechtenstein, Luxemburgo, Bélgica (minoría alemana),UE, Consejo Nórdico
Francia (1,2 millones), República Checa (30 mil), Dinamarca (20 mil), Hungría (30-200 mil), Kazajistán (360 mil), Italia (33 mil), Namibia (30 mil), Polonia (150 mil), Rumanía (45 mil), Rusia (850 mil), Eslovaquia (5.500 mil), Brasil (900 mil), RPA (3millones y medio), el Vaticano (Guardia Suiza).
EEUU (1,1 -3 millones), Brasil (0,9 - 3 millones), Argentina (0,3 -1,4 millones), Canadá (0,5 millones), México (90.000 - 200.000), Australia (80.000-110.000), RPA (75.000-500.000), Chile (20.000-40.000), Paraguay (40.000-160.000), Nueva Zelanda (37.500), Namibia (30.000)
El alemán es la lengua oficial en 7 países de la UE y, a su vez, la más grande de toda la unión. Sin embargo, no es una lengua internacional como lo son el inglés, el francés, el español y el portugués. En primer lugar, esto se debe al hecho de que la emigración alemana a otros continentes, aunque significativa en lo que se refiere a su número, siempre fue individual y no relacionada con ningún estado. Además, se realizaba sin ningún apoyo militar ni tampoco cultural del imperio. Por todo ello, al cabo de los años, las decenas de millones de colonizadores en la Américas, Suráfrica y Oceanía fueron absorbidos por las naciones que los acogieron y acabaron perdiendo su idioma. En segundo lugar, las dos guerras mundiales redujeron los territorios germanohablantes, provocaron la disminución del interés (es lo menos que se puede decir) hacia este idioma y el cierre de las instituciones culturales y escuelas en países como Estados Unidos y Brasil. Sin embargo, hay una excepción significativa en el descenso de los hablantes de alemán. Se trata de la comunidad amish en los Estados Unidos, con una tasa de crecimiento anual de casi un 5%, lo que en teoría, y hasta fin de siglo, les convertiría en la comunidad norteamericana más grande.
Los cambios consonánticos en el alto alemán
(bdg→ptk, th→d, v→b, k→ch, p→pf, t→ts/ss)
Hohenstaufen: el estándar literario basado en el alemánico
Expansión hacia el este
El estado de la Orden teutónica en los países bálticos- el nacimiento del yiddish
(Alto alemán medio con el alfabeto hebreo)
Liga Hanseática con la administración del bajo alemán.
prensa escrita (Gutenberg)
La emigración masiva a América
El alemán alto se convierte en lengua hablada.
Estandarización
(2ª Conferencia de Ortografía)
La reforma ortográfica
Siglo | Con cambios (alemán alto) | Sin cambios (inglés) | |
---|---|---|---|
d→t | 2-4 | gut | good |
p→ff | 4/5 | Schiff | ship |
t→ss | 4/5 | essen | eat |
k→ch | 4/5 | machen | make |
t→ts | 5/6 | Zehe | toe |
p→pf | 6/7 | Apfel | apple |
ß→b | 7/8 | geben | give |
b→p | 8/9 | Rippe | rib |
d→t | 8/9 | Tag | day |
dg→ck | 8/9 | Brücke | bridge |
þ→d | 9/10 | Dorn | thorn |
El alfabeto alemán se compone de 26 letras pero utiliza el signo diacrítico umlaut sobre la "a", la "o" y la "u" (ä, ö, ü), como también una letra especial (ß) para la "s" sorda después de una vocal larga.
La ortografía alemana es etimológica y no siempre sigue las normas de la pronunciación contemporánea. No obstante, la pronunciación por lo general se puede deducir de la forma escrita. Entre las convenciones ortográficas particulares, podemos encontrar las siguientes: sch /ʃ/ (Schale, "bol"), st /ʃt/ (Stoff, "material"), sp /ʃp/ (Spaß, "diversión"), y los diptongos ei /a͡ɪ/ (Ei, "huevo") y eu /ɔʏ̯/ (Heu, "heno").
Existe una conocida canción infantil que muestra muy bien el sistema fonológico alemán. https://www.youtube.com/watch?v=B9ylfF-sYf4
Tres chinos con un contrabajo están sentados en la calle hablando. Se acerca un policía y les pregunta: " ¿Qué es esto?" Tres chinos con un contrabajo.
La canción se repite muchas veces, cada vez se reemplazan todas las vocales con una, la misma vocal o diptongo, por ejemplo, la "a": Dra Chanasan mat dam Kantrabass ..., la "ö" Drö Chönösön möt döm Köntröböss ..., o incluso "au": Drau Chaunausen maut daum Kauntraubauss ....
El alemán tiene cuatro casos, tres géneros gramaticales y la concordancia entre los artículos, adjetivos y sustantivos. La declinación de los adjetivos depende de si el grupo nominal es definido o indefinido. Curiosamente los sustantivos alemanes en sí, apenas se declinan, el sufijo flexivo por lo general reside en el artículo. Un rasgo muy peculiar del alemán es la utilización de umlaut en la declinación. Por eso, en numerosos sustantivos alemanes el plural se marca mediante el cambio de la vocal acentuada: a/o/u → ä/ö/ü
Masculino el lobo gris/ los lobos grises |
Femenino el pequeño ratón/ los pequeños ratones |
Neutro el caballo veloz/ los caballos veloces |
|
---|---|---|---|
Nominativo | der graue Wolf die grauen Wölfe |
die kleine Maus die kleinen Mäuse |
das schnelle Pferd die schnellen Pferde |
Genitivo | des grauen Wolf(e)s der grauen Wölfe |
der kleinen Maus der kleinen Mäuse |
des schnellen Pferd(e)s der schnellen Pferde |
Dativo | dem grauen Wolf den grauen Wölfen |
der kleinen Maus den kleinen Mäusen |
dem schnellen Pferd den schnellen Pferden |
Acusativo | den grauen Wolf die grauen Wölfe |
die kleine Maus die kleinen Mäuse |
das schnelle Pferd die schnellen Pferde |
Masculino un lobo gris/ unos lobos grises |
Femenino un pequeño ratón/unos pequeños ratones |
Neutro un caballo veloz/ unos caballos veloces |
|
---|---|---|---|
Nominativo | ein grauer Wolf grauen Wölfe |
eine kleine Maus kleine Mäuse |
ein scnnelles Pferd schnelle Pferde |
Genitivo | eines grauen Wolf(e)s grauer Wölfe |
einer kleinen Maus kleiner Mäuse |
eines schnellen Pferd(e)s schneller Pferde |
Dativo | einem grauen Wolf grauen Wölfen |
einer kleinen Maus kleinen Mäusen |
einem schnellen Pferd schnellen Pferden |
Acusativo | einen grauen Wolf graue Wölfe |
eine kleine Maus kleine Mäuse |
ein schnelles Pferd schnelle Pferde |
Los verbos se conjugan en función de la persona y del número, en concordancia con el sujeto. Aparte de las terminaciones de la conjugación, en un gran número de los verbos, llamados verbos fuertes, el tiempo verbal se indica mediante la alteración de la vocal interna. El umlaut aparece en la segunda y tercera persona del singular, así como en el subjuntivo del pasado.
schlafen
(dormir) |
Singular | Plural |
---|---|---|
1. persona |
Ich schlafe (Duermo) Ich schlief (yo dormía) |
Wir schlafen (dormimos) Wir schliefen (dormíamos) |
2. persona |
Du schläfst (duermes) Du schliefst (dormías) |
Ihr schlaft (dormís) Ihr schlieft (dormíais) |
3. persona |
Er/sie/es schläft (él/ ella/ ello duerme) Er/sie/es schlief (él/ ella/ ello durmió) |
Sie schlafen (ellos duermen) Sie schliefen (ellos durmieron) |
El alemán es conocido por su amplio léxico. Esto, en parte, se debe a la larga tradición literaria que acumula sinónimos desde hace muchos siglos y dialectos. Otro aspecto importante, es que la lengua alemana permite la creación de las palabras compuestas (Apfelsaft), allí donde el inglés emplea las cadenas de sustantivos Apple juice y el francés grupos preposicionales después de un sustantivo zumo de manzana. Resulta curioso que la Wikipedia alemana sea la segunda más grande del mundo, mucho más grande de lo que sería de esperar teniendo en cuenta el número de hablantes de esta lengua.
Otra razón por la que el alemán dispone de un léxico tan amplio es la poderosa burocracia alemana, que tiene una palabra para todo, empezando por Postwertzeichen (Briefmarke - sello) hasta Personenkraftwagen/PKW (Auto- coche).
Por eso, cuando alguien solicita el permiso de conducir, un sencillo "no", puede tener esta forma: Ihr Antrag auf Einleitung eines Verfahrens zur Erteilung der Erlaubnis zum Führen eines Kraftfahrzeugs auf öffentlichen Straßen wurde abgelehnt. ("Su solicitud de apertura del procedimiento de concesión de la autorización de un permiso de conducción de un vehículo sobre la vía pública ha sido rechazada.")
El paisaje dialectal de la lengua alemana es bastante complejo. Esto se debe a que este paisaje, durante la mayor parte de su historia, fue un mosaico político de territorios independientes unidos por un emperador elegido en una época dada. En lo que se refiere al aspecto dialectal, la frontera más conocida es la isoglosa norte-sur que pasa por Fráncfort con el b/d/g en el norte y p/t/k en el sur. Las diferencias dialectales no se limitan a las alteraciones de tipo fonológico pero afectan también al léxico. Por ejemplo, los bollitos en el norte se llaman Brötchen y Wecken o Semmel en el sur. Estos últimos se convierten en Weckerl y Semmerl en Baviera y Weggli y Semmeli en Suiza. En el norte, existen otras variantes Schrippe (Berlin), Luffe (Brunswick) y Rundstück, el equivalente de la palabra danesa {i}rundstykke{/i}.
bajo
Medio
superior
Un sitio web multilingüe para a prender alemán http://deutsch.info